Trouble at Timpetill : Note de Margery Fisher, un critique réputé, à qui appartenait cet exemplaire.
timpetillusanote1965.jpg
The first English translation of this book was published by Oxford University Press in 1951, as Timpetill by Manfred Michael (trans R. P. Ashton) The author, Henry Winterfeld, then discarded the pseudonym & the book was published in a very much shortened version > adapted for American readers. This is the present book, Trouble at Timpetill. It is rather a sad reflecton that readers in the 1960’s have been judged incapable of reading a book as long as the original or as subtle : many good points of detail have been lost.

La première traduction anglaise de ce livre a été publiée par les éditions Oxford University Press en 1951, sous le titre Timpetill par Manfred Michael (trad. R. P. Ashton). L’auteur, Henry Winterfeld, abandonna le pseudonyme et le livre a été publié dans une version très condensée > adaptée aux lecteurs américains. C’est ce livre, Trouble at TimpetillDésordre à Timpetill ») . Il est le résultat d’un triste préjugé estimant que les lecteurs des années 60 seraient incapables de lire un livre aussi long et aussi subtil que l’original : beaucoup de bon points de détail ont été perdus.